
More importantly, the vast majority of common English words have pretty much the same meaning as in British and/ or American English. For one thing, expressions like go sign (goo sain – getting the go ahead) and meat shop (miito shoppu – a butcher’s) can usually be understood by anyone, especially in context. Spending too much time on expressions like silver seat (shirubaa shiito- reserved seat for disabled and old people) and heading shoot (heddingu shuuto – a header towards goal) can be a mistake however, be it in articles like this or in classes of Japanese students. This is understandable as these expressions are easy to spot, often colourfully descriptive, explain something in a succinct way that is difficult to do otherwise and/ or have an impact on other languages (e.g. Most articles on this topic (including my own overview) tend to concentrate on “made in Japan” expressions like bed town (beddo taun – commuter town), love hotel (rabu hoteru or rabu ho- a hotel that allows short stays), and crank in (kuranku in suru – start shooting a film).

The term Japanese English (sometimes known as Engrish, Japlish or wasei eigo) is being used here to refer to English words which are used and adapted in the Japanese language, and the effect that has on Japanese people when they are speaking in English to other nationalities.
